Becoming a good Translator
If you translate into a foreign
language, your style will be non-native. If you translate into your own language,
you'll miss the point of the original... You can't win.
In fact, most good translators I
know have not followed the same path as she did and many of those who have are
not good translators at all; the path she followed is not the only possible
one. There is no single path to becoming a good translator, there is not even a
safe path that will guarantee that those who tread it will become good
translators. Some trails are better than others, some are less steep, less
arduous, less hazardous, some may be more appropriate to individual tastes. But
there are many routes, not just a single one.
Worse still, none of those roads
will take us to the very top, to that exalted situation of being a complete
translator, for there is no such a thing. No matter what route we follow, every
translator suffers from what I call "systemic defects": shortcomings
inherently related to the particular path that this individual followed to
become a translator. Perhaps, I should delve deeper into this matter taking my
own situation as a starting point.I was born in Brazil, my first language is
Portuguese and my English was acquired in high school. I have spent less than
thirty days in English-speaking countries. That gives me a definite edge in
translating from Portuguese into English. As a matter of fact, I find
translating from English a little terrifying.
Native Stylus vs. Native Style
This is what I call the stylus
edge. I found the stylus vs. style thing so cute I could not resist using it
here. If you see it used somewhere else, please, remember that this is my
creation, or at least I think it is. But let me explain what I mean by native
stylus.
Long ago, during the LP-era, I
read an item claiming that the most valuable piece of equipment one could buy
for one's stereo was a stylus. Stylus, as you'll remember, is what everybody
called a needle. The guy proceeded to explain that most people spent a fortune
on speakers, amps, pre-amps and God knows what else, but went Uncle Scrooge
when purchasing a stylus. This was an error, the guy said, because the stylus
picks up the sound and if it does not do a good job of it, there is nothing the
rest of the system can do to improve the sound.
Yes, indeed. My style is not
native—but my stylus is. Because Portuguese is my native language and I have
always lived in Brazil, I can easily pick up and understand half-hidden shades
of meaning and cultural allusions that would go unnoticed if I were not a
native speaker.
Not that I can always explain it
well in English: that is the privilege of the native speaker, the guy who's got
the native style.
The Advantages of Transplants
Alas, had I lived abroad, my
English would be a lot better. Or might be, because a lot of people live abroad
for ages and never learn the language, as everybody knows.
People who have lived abroad
claim they make the best translators because they are native speakers of
Portuguese and speak English like a native. Their detractors claim their
Portuguese starts getting funny long before the improvement in their English
begins to show and that she speaks like a native actually means she speaks as
only a foreigner will.
Both sides are right to some
extent (meaning both are wrong most of the time). The fact is that no matter
where you live, your day still has twenty-four hours and the more contact you
have with English, the less contact you have with Portuguese. As we say down
here, you cannot whistle and chew sugar cane at the same time. But I can think
of several types of jobs better entrusted to a transplanted translator than
left in the hands of a stay-at-homer.
Not All Translators are
Brazilian, Can You Believe That?
Of course, we do not have a
monopoly on translating from Portuguese—or into Portuguese, for that matter.
Lots of Americans are doing it these days. Many of them even do Portuguese as a
"second" to Spanish.
Americans translating from
Portuguese into English have better styles than styluses (this is becoming too
obvious and quite boring, but I must go on and on) and must work on the
decoding side of translation with the same gusto I work on the encoding side. A
translation into English by an incompetent foreigner is a laughable string of
nonsense. This is a good thing because the very absurdity of it all will tell
the reader the translation cannot be trusted. So it is no security risk.
A translation into English done
by a native speaker whose style is OK but who lacks stylus is a lot more
dangerous. Because the translation looks OK and reads like decent, honest
English, the reader who has no access to or does not understand the original is
misled into believing it is correct. This type of translation is what the
French call the belles infidèles, the unfaithful beauties: beautiful text that
fails to reproduce the meaning of the original.
Les Belles Infidèles
The term refers to a certain type
of translation popular in the nineteenth century, that made excellent reading
in French but did not reflect the original for several reasons, including the
fact that the translator often was not entirely conversant in the original
language.Unfaithful beauties are not restricted to translations into English.
Plenty of them are done from English into Portuguese by Brazilians who believe
a few lessons in English or a short stay in the U.S. attending high school under
an exchange program entitles them to translate anything.
Are you a professional?
Some of my clients do not object
to the fact I am Brazilian (I became a crack stylus salesperson), but would
rather have the stuff translated by a lawyer or an accountant, under the belief
only a "professional" can handle "technical stuff."
As if translators were not
professionals!
It is often difficult to explain
to them that translating is a profession and that a good lawyer does not
necessarily a good translator make. Some lawyers are excellent translators,
certainly, but most are not. Same goes for accountants, doctors,
cockroach-breeders and members of other equally worthy professions, trades and
calls.
As a matter of fact, being a
"professional" (meaning lawyer, accountant, etc., not
"professional translator") may be an asset but often it is a
liability. Those "professionals" produced some of the worst
translations I have seen, for many of them find it impossible to resist the
temptation to make an improvement here and another there. This type of person
can be truly difficult as a reviser. A client once made several changes in one
of my translations (into Portuguese, for a change) on the grounds that the
entity he represented held a different position on the matter and could not
publish that rubbish under its name. It took me more than an hour of heated
discussion to convince the man that the text did not purport to convey the
opinion of the Brazilian entity. The very purpose of having it translated was
to inform the Brazilian public what the foreign professional thought. In the
end my, translation was published unchanged, without the benefit of
reviser-imposed improvements. I am very good at stamping my foot.
Surprisingly, this denial of
translation as a profession also occurs among translators themselves. My
brethren often accept the dictum that translations of poetry are best left to
poets. Sorry, pals, but I cannot agree. Some poets may be very good
translators, no doubt, in the same manner some poets cook well, play admirably
on the sackbut or can perform any number of wonderful feats.But that should not
be taken to mean that all poets are good translators or that only poets can
translate. Many simply write original poetry, good or otherwise, and publish it
as translations or transmogrifications of someone else's work. If you do not
believe me, just have the their so-called translations translated back into the
original language by a competent translator who does not know the text purports
to be a translation, if I make myself clear. Then, compare the original with
the back-translation. Any similarity will be mere coincidence.
Those people remind me of Fritz
Kreisler (1875-1962), a great Austrian
violinist who used to play encores by Pugnani (1731-1798).
When a critic asked a few awkward questions, Mr. Kreisler, always the
diplomatic Viennese, claimed that the bonbons had been composed by himself, in
the manner of Pugnani. That did not improve the musical quality of the pieces
but helped pinpoint responsibilities.
Degrees and all that
The old guard (pace Cambronne)
never took a degree in translating because there were none to be taken during
our salad days. And as old guards are wont to do, we did not surrender to the
hordes of degree-bearers that colleges and universities have been pouring into
the market of late.
Don't take me wrong. I am all in
favor of college training for translators and have had the honor to address
student audiences in at least ten different colleges. If I were young and
wanted to become a translator, I would certainly enroll in one of those
colleges (not any of them, though) and dutifully work for a degree. Some
respected members of the Old Guard, however, affirm the best way to spoil a
talent for translation is to put its holder through a college course in
translating. I do not agree. When Pixinguinha (please, do not pronounce it
pi-ksin-gwin-ha, it is pee-sheen-gheeng-ya—or nearly so) entered the Rio
Conservatoire everybody said he would never compose anything of value again.
They were wrong and so is anyone who says school is bad for you. But some facts
are true: translation courses range from excellent to horrible, not to say
plain evil, and not all graduates are nearly as competent as they believe they
are. And, as all new graduates, they need a bit of experience to become good
professionals.
On the other hand, not all of
those who have learned by holding their several noses very close to the grind
wheel are as competent as they would like you to believe they are. The guy who
claims he (more probably "she," for most translators are women) has
been a translator for thirty years may in fact have been a mistranslate for all
that time.
In Conclusion
If you translate into a
foreign language, your style will be non-native. If you translate into your own
language, you'll miss the point of the original. If you live abroad, your
native language will get a bit rusty, and you'll never write the foreign
language like a real native does. If you are a translator, you'll fail to grasp
the fine technical points of the original or to convey them to the reader using
the appropriate language. If you are a non-translator you should be doing your
thing, not translating, because you do not know how to translate. If you do not
have a degree, you lack the necessary theoretical foundation. If you have a
degree, you lack the necessary practice.
No comments:
Post a Comment