Monday, February 9, 2015

Slang

What is Slang?


a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people.


"grass is slang for marijuana"

synonyms:
informal language, colloquialisms, idioms, patois, argot, cant, dialect;  
jargon, terminology; 
rhyming slang, back slang; 
informallingo,geek speak, -speak



Slang is the linguistic expression of the young and the alienated – it is a challenge to the authority of the standard form of the language. Each generation invents its own slang as a rejection of the standard and as a rejection of the previous generations slang.

As a result, many slang words are buzzwords and most are ephemeral. Slang´s main purpose is not as an efficient form of communicating information but as a means of belonging to a group. You do not wear this year´s style because it is more practical but rather because it shows that you belong to a specific group (the "fashion conscious"). 



The problem with slang is that, while most natives speak in a more or less slangy way, what you are taught tends to be standard English. Standard English is much less ephemeral and more easily recognised across social and geographical barriers. 

Moreover, since slang is spoken language, it is very difficult to effectively learn and practise because it is more difficult to find and study.



Here are some useful examples if you are faced with a translation or interpretation full of British Slang.



The largest group of words which British slang has generated recently is that of insults. You can draw your own conclusions from that!



Anorak: An anorak is a person who is obsessive about his/her hobby(computing, films, etc.)

Saddo: A socially-inadequate person who is boring and unfashionable. (From the adjective sad: pathetic)

Geek: A boring, socially inept person.

Crusty: It is a person who follows a New Age ideology, washes infrequently, and wears old clothes. Crusties often beg and busk in cities, accompanied by groups of dogs. Many are punks and others are environmentalists.

Squeegee: A person who cleans car windscreens at traffic lights and then asks for money.

Headcase: Someone who is mentally –unstable and violent.

Slaphead: A bald man.

Slapper: A promiscuous woman. A prostitute. Especially "old slapper".

Tree hugger: An environmentalist. 

Wheneye: A person who bores others with his/her experiences. 

Adjectives Meaning “Good”

Be good news: Be a positive thing “Paul is good news for British football”.

Be sorted: Be prepared, in control.

Stonking: Excellent, impressive, considerable.

Sussed: Informed, aware.

Wicked: Excellent, wonderful.

Mad: Exciting, unusual, excellent.






Other expressions

Air quotes: The gesture with the fingers to illustrate speech marks (""). Used to distance oneself from what one is saying.

Not!: Expression used after a statement to demonstrate that you don´t agree. E.g. “He´s the greatest singer in the world. Not!"

Been there, done that: The idea that you have experienced something, and don´t need to experience it again. Originally used to talk about a tourist attitude which saw destinations as a list of places which had to be visited and crossed off. E.g. “Oh, Nepal! Been there, done that!"

Bog-standard: Basic, standard, uninteresting.

Gobsmacked: Surprised, astonished.

Get a life!: Imperative used to tell people to change their life and to do something more interesting. You might say this expression to a crusty, an anorak, or a geek.





Slang

What is Slang?


a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people.


"grass is slang for marijuana"

synonyms:
informal language, colloquialisms, idioms, patois, argot, cant, dialect;  
jargon, terminology; 
rhyming slang, back slang; 
informallingo,geek speak, -speak



Slang is the linguistic expression of the young and the alienated – it is a challenge to the authority of the standard form of the language. Each generation invents its own slang as a rejection of the standard and as a rejection of the previous generations slang.

As a result, many slang words are buzzwords and most are ephemeral. Slang´s main purpose is not as an efficient form of communicating information but as a means of belonging to a group. You do not wear this year´s style because it is more practical but rather because it shows that you belong to a specific group (the "fashion conscious"). 



The problem with slang is that, while most natives speak in a more or less slangy way, what you are taught tends to be standard English. Standard English is much less ephemeral and more easily recognised across social and geographical barriers. 

Moreover, since slang is spoken language, it is very difficult to effectively learn and practise because it is more difficult to find and study.



Here are some useful examples if you are faced with a translation or interpretation full of British Slang.



The largest group of words which British slang has generated recently is that of insults. You can draw your own conclusions from that!



Anorak: An anorak is a person who is obsessive about his/her hobby(computing, films, etc.)

Saddo: A socially-inadequate person who is boring and unfashionable. (From the adjective sad: pathetic)

Geek: A boring, socially inept person.

Crusty: It is a person who follows a New Age ideology, washes infrequently, and wears old clothes. Crusties often beg and busk in cities, accompanied by groups of dogs. Many are punks and others are environmentalists.

Squeegee: A person who cleans car windscreens at traffic lights and then asks for money.

Headcase: Someone who is mentally –unstable and violent.

Slaphead: A bald man.

Slapper: A promiscuous woman. A prostitute. Especially "old slapper".

Tree hugger: An environmentalist. 

Wheneye: A person who bores others with his/her experiences. 

Adjectives Meaning “Good”

Be good news: Be a positive thing “Paul is good news for British football”.

Be sorted: Be prepared, in control.

Stonking: Excellent, impressive, considerable.

Sussed: Informed, aware.

Wicked: Excellent, wonderful.

Mad: Exciting, unusual, excellent.






Other expressions

Air quotes: The gesture with the fingers to illustrate speech marks (""). Used to distance oneself from what one is saying.

Not!: Expression used after a statement to demonstrate that you don´t agree. E.g. “He´s the greatest singer in the world. Not!"

Been there, done that: The idea that you have experienced something, and don´t need to experience it again. Originally used to talk about a tourist attitude which saw destinations as a list of places which had to be visited and crossed off. E.g. “Oh, Nepal! Been there, done that!"

Bog-standard: Basic, standard, uninteresting.

Gobsmacked: Surprised, astonished.

Get a life!: Imperative used to tell people to change their life and to do something more interesting. You might say this expression to a crusty, an anorak, or a geek.





Friday, February 6, 2015

Top clues for Translators







Skill & Intellectual for Translation :



Translation jobs are challenging jobs that demand great degree of care, diligence and patience. This is one of the reasons why it is said that translation is not for the person who lacks certain degree of discipline.

Another thing about translation jobs why other people do not engage in this profession is the degree of technical skill and intellectual ability necessary to be able to produce a product of superb quality and one that meets client's specific standard.

When engaging in translation jobs, aside from the behavioral and professional requirements, the person so engaging should find it necessary to update oneself to the new developments that happen in the languages he or she is specializing in.

This is one of the important things that must be placed in proper perspective to be able to survive in the profession.

Adoption for Translation:



Nevertheless, a person engaging in translation can make his or her work a lot easier if the following things will be adapted:
1. Update yourself with the use of technological software like computer dictionaries. With the present features of most computer dictionaries it is more convenient to use them as compared to printed dictionaries.

They are even made more accessible because these computer dictionaries are mostly compatible with major operating systems like Mac and Windows.

2. Allot regular time for your translation jobs. This has been proven to be more effective than not allotting specific time because it has a sort of conditioning effect.

3. Designate and come up with your very own workstation.

4. Explore the Internet
every once in a while to see resource pages for translators and translation jobs.

5. Allot time to proofread works for possible unintentional errors like typographical and spelling errors.

By bearing in mind and putting into practice these rather practical tips, you will discover for yourself how much easier your translation jobs will become. You will find your translation jobs more enjoyable than before because of the considerable degree of difficulty that could be possibly lessened by doing these simple tips.
 





Job opportunity:



Translation jobs are quite flourishing job opportunities today. They can be performed on full-time or part-time basis depending on your choice. With the still increasing number of organizations and persons needing the expertise of translators, people who are into translation would most likely find wide market where they can offer their services. 



However, it has been observed that there is likewise increasing number of translators offering their services to this market. This makes it necessary for you to be highly competitive and for your skill to be more marketable.

This in effect leads us to the conclusion that the only thing that you can possibly do to survive the new and ever-increasing competition among translators is to be more capable in what you do best - translating! The skills you have right now may be sufficient to keep you alive for the meantime. 

Improve your Self:




But, staying alive for a lot longer time is another matter. One thing is for sure in this regard, you cannot survive if you will not improve your translation skills and if you will not make yourself more competent as a professional translator.



Top Translations Agencies:



www.translationdirectory.com 

www.proz.com
info.moravia.com 
www.inc.com
www.ttmem.com
www.toptranslation.com  
www.somyatrans.com 
www.fideltech.com 
www.anecsys.com 
www.mayflowerlanguages.com





Top clues for Translators







Skill & Intellectual for Translation :



Translation jobs are challenging jobs that demand great degree of care, diligence and patience. This is one of the reasons why it is said that translation is not for the person who lacks certain degree of discipline.

Another thing about translation jobs why other people do not engage in this profession is the degree of technical skill and intellectual ability necessary to be able to produce a product of superb quality and one that meets client's specific standard.

When engaging in translation jobs, aside from the behavioral and professional requirements, the person so engaging should find it necessary to update oneself to the new developments that happen in the languages he or she is specializing in.

This is one of the important things that must be placed in proper perspective to be able to survive in the profession.

Adoption for Translation:



Nevertheless, a person engaging in translation can make his or her work a lot easier if the following things will be adapted:
1. Update yourself with the use of technological software like computer dictionaries. With the present features of most computer dictionaries it is more convenient to use them as compared to printed dictionaries.

They are even made more accessible because these computer dictionaries are mostly compatible with major operating systems like Mac and Windows.

2. Allot regular time for your translation jobs. This has been proven to be more effective than not allotting specific time because it has a sort of conditioning effect.

3. Designate and come up with your very own workstation.

4. Explore the Internet
every once in a while to see resource pages for translators and translation jobs.

5. Allot time to proofread works for possible unintentional errors like typographical and spelling errors.

By bearing in mind and putting into practice these rather practical tips, you will discover for yourself how much easier your translation jobs will become. You will find your translation jobs more enjoyable than before because of the considerable degree of difficulty that could be possibly lessened by doing these simple tips.
 





Job opportunity:



Translation jobs are quite flourishing job opportunities today. They can be performed on full-time or part-time basis depending on your choice. With the still increasing number of organizations and persons needing the expertise of translators, people who are into translation would most likely find wide market where they can offer their services. 



However, it has been observed that there is likewise increasing number of translators offering their services to this market. This makes it necessary for you to be highly competitive and for your skill to be more marketable.

This in effect leads us to the conclusion that the only thing that you can possibly do to survive the new and ever-increasing competition among translators is to be more capable in what you do best - translating! The skills you have right now may be sufficient to keep you alive for the meantime. 

Improve your Self:




But, staying alive for a lot longer time is another matter. One thing is for sure in this regard, you cannot survive if you will not improve your translation skills and if you will not make yourself more competent as a professional translator.



Top Translations Agencies:



www.translationdirectory.com 

www.proz.com
info.moravia.com 
www.inc.com
www.ttmem.com
www.toptranslation.com  
www.somyatrans.com 
www.fideltech.com 
www.anecsys.com 
www.mayflowerlanguages.com





Wednesday, February 4, 2015

PM Narendra Modi wished Sri Lanka's Independence Day - අගමැති නරේන්ද්‍ර මෝඩි ශ්‍රීලංකාවේ නිදහස් දිනයට සුබපතයි - பிரதமர் நரேந்திர மோடி இலங்கையின் சுதந்திரதினத்திற்கு வாழ்த்து


ශ්‍රී ලංකාවේ 67 වන නිදහස් දිනයට ඉන්දීය අග්‍රාමාත්‍ය නරේන්ද්‍ර මෝඩි ත්‍රිභාෂාවෙන් සුබපතයි

இலங்கையின் 67 சுத்திரந்தினத்திற்கு இந்திய பிரதமர் நரேந்திர மோடி மும்மொழிகளிலும் வாழ்த்து

Indian Prime Minister Narendra Modi wished in three languages for Sri Lanka on its 67th Independence Day



ශ්‍රී ලංකාවේ 67 වන නිදහස් දිනය: இலங்கையின் 67ஆவது சுதந்திரதினம்: 
67th Independence day of Sri Lanka 



My best wishes for the development of Sri Lanka in the years to come. I look forward to welcoming President Sirisena later this month.

ශ‍්‍රී ලංකාවේ අනාගත සංවර්ධනය උදෙසා මාගේ සුභ පැතුම්. මෙම මස අග භාගයේදී ජනාධිපති සිරිසේන මහතා පිළිගැනීමට මම බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිමි.

இலங்கையின் வளமான எதிர்காலத்திற்கு வாழ்த்துக்கள். இம்மாதத்தின் பிற்பகுதியில் இந்தியா வரவுள்ள ஜனாதிபதி சிரிசேனா அவர்களை வரவேற்க ஆவலாக உள்ளேன்.


PM Narendra Modi wished Sri Lanka's Independence Day - අගමැති නරේන්ද්‍ර මෝඩි ශ්‍රීලංකාවේ නිදහස් දිනයට සුබපතයි - பிரதமர் நரேந்திர மோடி இலங்கையின் சுதந்திரதினத்திற்கு வாழ்த்து


ශ්‍රී ලංකාවේ 67 වන නිදහස් දිනයට ඉන්දීය අග්‍රාමාත්‍ය නරේන්ද්‍ර මෝඩි ත්‍රිභාෂාවෙන් සුබපතයි

இலங்கையின் 67 சுத்திரந்தினத்திற்கு இந்திய பிரதமர் நரேந்திர மோடி மும்மொழிகளிலும் வாழ்த்து

Indian Prime Minister Narendra Modi wished in three languages for Sri Lanka on its 67th Independence Day



ශ්‍රී ලංකාවේ 67 වන නිදහස් දිනය: இலங்கையின் 67ஆவது சுதந்திரதினம்: 
67th Independence day of Sri Lanka 



My best wishes for the development of Sri Lanka in the years to come. I look forward to welcoming President Sirisena later this month.

ශ‍්‍රී ලංකාවේ අනාගත සංවර්ධනය උදෙසා මාගේ සුභ පැතුම්. මෙම මස අග භාගයේදී ජනාධිපති සිරිසේන මහතා පිළිගැනීමට මම බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිමි.

இலங்கையின் வளமான எதிர்காலத்திற்கு வாழ்த்துக்கள். இம்மாதத்தின் பிற்பகுதியில் இந்தியா வரவுள்ள ஜனாதிபதி சிரிசேனா அவர்களை வரவேற்க ஆவலாக உள்ளேன்.


Monday, February 2, 2015

Challenging fate {දෛවයට අභියෝගයක්} தலைவிதிக்கு ஒரு சவால்

Challenging fate: The inspirational journey of Hu Fenglian
No wheelchair, no stick, but walking on her knees - that’s how Hu Fenglian’s life has been like for nearly 50 years.
When she was just 6-months-old, Hu accidently fell into a furnace. The injuries she suffered resulted in doctors having to amputate the lower half of both her legs.
Growing up, however, the Guangxi native didn’t let the handicap stop her from living a full life. Although she couldn’t work in the farms, she performed odd jobs to assist people and earn a living.
At the age of 20, Hu married a local farmer. Two years later, the couple was blessed with a little girl. However, unfortunately for Hu, soon after her daughter was born, her husband abandoned them.
Despite the hardships, Hu never lost hope. With her four-month daughter by her side, she began to rebuild her life. Today, Hu works at a timber factory as a formal employee, which means that she is also eligible to receive social security benefits.
When asked by local reporters about her journey, Hu responded by saying, “I lost my feet, but I still had two hands. I could support myself with my hands.”

And it is this zest for life that has charmed the villagers, who all hold her in high regard as an example of how with sheer will and courage one can shape one's own destiny







Challenging fate {දෛවයට අභියෝගයක්} தலைவிதிக்கு ஒரு சவால்

Challenging fate: The inspirational journey of Hu Fenglian
No wheelchair, no stick, but walking on her knees - that’s how Hu Fenglian’s life has been like for nearly 50 years.
When she was just 6-months-old, Hu accidently fell into a furnace. The injuries she suffered resulted in doctors having to amputate the lower half of both her legs.
Growing up, however, the Guangxi native didn’t let the handicap stop her from living a full life. Although she couldn’t work in the farms, she performed odd jobs to assist people and earn a living.
At the age of 20, Hu married a local farmer. Two years later, the couple was blessed with a little girl. However, unfortunately for Hu, soon after her daughter was born, her husband abandoned them.
Despite the hardships, Hu never lost hope. With her four-month daughter by her side, she began to rebuild her life. Today, Hu works at a timber factory as a formal employee, which means that she is also eligible to receive social security benefits.
When asked by local reporters about her journey, Hu responded by saying, “I lost my feet, but I still had two hands. I could support myself with my hands.”

And it is this zest for life that has charmed the villagers, who all hold her in high regard as an example of how with sheer will and courage one can shape one's own destiny







Friday, January 30, 2015

ආදරයට ජන්ම භේදයක් නොමැත -Love does not have the origin race-அன்பிற்கு உயிரின வேறுபாடு கிடையாது

ආදරයට ජන්ම භේදයක් නොමැත -Love does not have the origin race-அன்பிற்கு உயிரின வேறுபாடு கிடையாது







ආදරයට ජන්ම භේදයක් නොමැත -Love does not have the origin race-அன்பிற்கு உயிரின வேறுபாடு கிடையாது

ආදරයට ජන්ම භේදයක් නොමැත -Love does not have the origin race-அன்பிற்கு உயிரின வேறுபாடு கிடையாது







Wednesday, January 28, 2015

Wisdom : Wisdom for all

Wisdom : Wisdom for all:  Wisdom for all is a challenge in current world. இன்றைய உலகில் அனைவருக்கும் அறிவு என்பது சவாலாகும் සැමට නැණස යනු නූතන ලෝකයේ අභියෝගයකි



Dear Friends give some Ideas to give Wisdom for all children around world/හිතවත් මිතුරනි ලෝකයේ සියලු ළමුන් වෙත දැනුම ලබා දීම සඳහා ඔබේ අදහස් ලබා දෙන්න/அன்பாா்ந்த நண்பர்களே உலகில் அனைத்து சிறுவர்களுக்கும் அறிவை கொடுப்பதற்கு தங்கள் ஆலோசனைகளை வழங்குங்கள்!

Wisdom : Wisdom for all

Wisdom : Wisdom for all:  Wisdom for all is a challenge in current world. இன்றைய உலகில் அனைவருக்கும் அறிவு என்பது சவாலாகும் සැමට නැණස යනු නූතන ලෝකයේ අභියෝගයකි



Dear Friends give some Ideas to give Wisdom for all children around world/හිතවත් මිතුරනි ලෝකයේ සියලු ළමුන් වෙත දැනුම ලබා දීම සඳහා ඔබේ අදහස් ලබා දෙන්න/அன்பாா்ந்த நண்பர்களே உலகில் அனைத்து சிறுவர்களுக்கும் அறிவை கொடுப்பதற்கு தங்கள் ஆலோசனைகளை வழங்குங்கள்!

SELFAA is ready to come in 2026